Американский стриминговый сервис изменил перевод слова «бандеровец» в субтитрах фильма Брат-2, убрав обозначение Ukrainian Nazi collaborator (украинский пособник нацистов). Об этом сообщила в Facebook народный депутат из партии Голос Александра Устинова.
«Вчера понеслась «зрада» о том, что Netflix перевел «бандеровец» в фильме Брат, как Ukrainian Nazi collaborator. Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала бандеровцам-украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная. Уже через несколько часов текст во всех местах был исправлен. Теперь там не nazi, а banderite», – написала Устинова.
Перевод до исправления:
Перевод после исправления:
Ранее сообщалось, что Netflix купил права на показ российских фильмов Брат и Брат 2 режиссера Алексея Балабанова.
Доступ к лентам открыли 1 июня и украинских пользователей возмутил перевод слова «бандеровец» в эпизоде Брата 2, где двое мафиози встречают в аэропорту Чикаго Данилу Багрова, а вместо него прилетает его брат, герой Виктора Сухорукова.